1 |
23:48:42 |
rus-fre |
gen. |
под снегом |
dans la neige |
I. Havkin |
2 |
23:45:41 |
rus-fre |
gen. |
под снегом |
sous la neige |
I. Havkin |
3 |
23:42:06 |
rus-fre |
gen. |
под снегом |
par la neige (La piscine extérieure est chauffée, donc peut être utilisée en hiver, super pour nager par la neige.) |
I. Havkin |
4 |
23:31:33 |
rus-est |
photo. |
kujutisväli поле изображения |
pildiväli |
ВВладимир |
5 |
23:30:24 |
rus-fre |
gen. |
мелкий дождь |
petite pluie (Par petite pluie, la portée du radar est de 5 km.) |
I. Havkin |
6 |
23:30:08 |
rus-fre |
gen. |
мелкий о дожде и т. п. |
petit (Par petite pluie, la portée du radar est de 5 km.) |
I. Havkin |
7 |
23:25:26 |
rus-fre |
gen. |
помещать между |
interposer entre (On peut interposer entre la couche thermoplastique et l'étoffe, une fine couche en polymère.) |
I. Havkin |
8 |
23:19:52 |
eng-rus |
gen. |
between each + noun |
между двумя следующими друг за другом (Check temperature between each welding run.; + существит.) |
I. Havkin |
9 |
23:18:03 |
rus-ger |
med. |
спазмы желудка |
Bauchkrampf |
walltatyana |
10 |
23:15:14 |
rus-fre |
gen. |
между двумя следующими друг за другом + существит. |
entre chaque + nom (Le temps entre chaque injection est variable de 1 à 99 min.) |
I. Havkin |
11 |
23:09:52 |
rus-fre |
gen. |
в международном масштабе |
internationalement (Les courbes de pondération internationalement normalisées sont indépendantes de la gamme de mesure.) |
I. Havkin |
12 |
23:05:26 |
rus-fre |
gen. |
масштабы |
importance (Les industries de la fourrure se distinguent par l'importance de fabrication des matières premières utilisées.) |
I. Havkin |
13 |
23:04:39 |
eng-rus |
manag. |
EFQM Excellence Model |
Модель делового совершенства |
Stella70 |
14 |
23:02:55 |
eng |
abbr. manag. |
European Quality Award |
EQA |
Stella70 |
15 |
23:01:23 |
rus-ita |
gen. |
при желании |
volendo |
alesssio |
16 |
23:01:16 |
eng-rus |
manag. |
EFQM |
Европейский Фонд менеджмента качества |
Stella70 |
17 |
23:00:08 |
rus-fre |
gen. |
мастер на все руки |
homme à tout faire (Utilisez notre service " d'homme à tout faire " pour s'occuper de tous ces petits détails qui prennent du temps.) |
I. Havkin |
18 |
22:58:48 |
eng-rus |
manag. |
European Quality Award |
Европейская Премия по качеству |
Stella70 |
19 |
22:56:14 |
rus-ita |
gen. |
экскурс в историю |
percorso nella storia |
alesssio |
20 |
22:54:06 |
rus-fre |
tech. |
малая амплитуда |
faible amplitude (Le palpeur transmet les informations au tiroir par des oscillations de faible amplitude.) |
I. Havkin |
21 |
22:52:53 |
rus-ita |
tech. |
текстура |
venatura |
Avenarius |
22 |
22:50:00 |
rus-fre |
tech. |
малый шаг |
pas serré (Le pas utilisé est le plus serré possible.) |
I. Havkin |
23 |
22:49:54 |
rus-ger |
med. |
желудочковая тахикардия |
VT |
... EVA |
24 |
22:48:42 |
rus-ger |
med. |
регургитация аорты |
AoR |
... EVA |
25 |
22:47:53 |
rus-ita |
gen. |
текстура |
testura |
Avenarius |
26 |
22:46:46 |
rus-ger |
med. |
клапан аорты |
AoV |
... EVA |
27 |
22:46:45 |
rus-fre |
gen. |
малое время |
temps court (Caractéristiques particulièrement performantes : temps de réponse très court) |
I. Havkin |
28 |
22:42:32 |
rus-fre |
tech. |
малогабаритный |
peu encombrant (Un four solaire peu encombrant) |
I. Havkin |
29 |
22:39:57 |
rus-fre |
tech. |
малогабаритный |
pas encombrant (La résistance est très portative, pas encombrante, se pose à terre et dégage le minimum de chaleur.) |
I. Havkin |
30 |
22:37:03 |
rus-fre |
tech. |
малогабаритный |
peu volumineux (Le monochromateur a été réalisé afin de pouvoir disposer d'un ensemble peu volumineux.) |
I. Havkin |
31 |
22:34:23 |
eng-rus |
fr. |
exercice |
экзерсис (система упражнений в балете, выполняемая у станка (плие, тандю и другое)) |
Olta1980 |
32 |
22:33:42 |
rus-fre |
tech. |
миниатюрный |
minuscule (La ligne à retard nécessite que l'on soude un transmetteur minuscule sur la tranche d'un ruban.) |
I. Havkin |
33 |
22:30:04 |
rus-ger |
med. |
фибрилляция желудочков |
VF (остояние клинической смерти пациента, которое требует немедленного проведения реанимационных мероприятий) |
... EVA |
34 |
22:27:24 |
rus-fre |
gen. |
мало того |
mieux |
I. Havkin |
35 |
22:22:38 |
eng-rus |
inf. |
small guys |
мелкие компании |
ART Vancouver |
36 |
22:21:40 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярная конкордантность |
AV Konkordanz |
... EVA |
37 |
22:20:44 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярная проводящая система |
AVCS |
... EVA |
38 |
22:18:49 |
rus-fre |
gen. |
максимально учитывать |
tenir la plus grande compte de (Les États concernés s'engagent à tenir le plus grand compte de la solution qui sera proposée.) |
I. Havkin |
39 |
22:06:50 |
eng-rus |
med. |
stop buffer |
останавливающий буфер (раствор) |
ratatosk |
40 |
22:05:26 |
eng-rus |
load.equip. |
BITE |
Встроенное оборудование тестирования статуса погрузчика |
PatriotDP |
41 |
22:03:03 |
rus-ger |
med. |
лёгочная артериальная гипертония |
PAH |
... EVA |
42 |
22:02:55 |
eng |
abbr. manag. |
EQA |
European Quality Award |
Stella70 |
43 |
22:01:35 |
rus-ger |
med. |
лёгочная гипертония |
PHT |
... EVA |
44 |
22:00:13 |
rus-dut |
gen. |
бусы |
kralen ketting |
honselaar |
45 |
21:59:19 |
eng-rus |
load.equip. |
mast extended height |
максимальная высота подъёма мачты |
PatriotDP |
46 |
21:58:02 |
rus-ger |
med. |
с подоЗрением на |
Verdacht auf |
... EVA |
47 |
21:55:25 |
eng-rus |
load.equip. |
power unit type |
тип силовой установки |
PatriotDP |
48 |
21:53:07 |
eng-rus |
market. |
marketing guide |
руководство по маркетингу |
PatriotDP |
49 |
21:52:27 |
eng-rus |
load.equip. |
powertrain protection system |
система защиты силовой установки |
PatriotDP |
50 |
21:44:16 |
eng-rus |
mus. |
notated manuscript |
нотированная рукопись |
Ishmael |
51 |
21:41:22 |
eng-rus |
load.equip. |
fail log |
журнал ошибок |
PatriotDP |
52 |
21:37:25 |
rus-ger |
med. |
левая ветвь лёгочной артерии |
LPA |
... EVA |
53 |
21:35:03 |
eng-rus |
load.equip. |
Electrical current log |
каротаж значений силы тока |
PatriotDP |
54 |
21:32:56 |
eng-rus |
load.equip. |
voltage log |
каротаж значений напряжения |
PatriotDP |
55 |
21:30:31 |
eng-rus |
mus. |
singing manuscript |
певческая рукопись |
Ishmael |
56 |
21:30:12 |
rus-ger |
med. |
нисходящий отдел аорты |
dAo |
... EVA |
57 |
21:29:34 |
rus-ger |
med. |
корень аорты |
Ao |
... EVA |
58 |
21:28:49 |
rus-fre |
mech.eng. |
с люфтом |
gai (On croit parer à ces inconvénients au moyen de boulons gais, c'est-à-dire posés en laissant du jeu.) |
I. Havkin |
59 |
21:27:51 |
rus-ger |
med. |
выносящий тракт правого желудочка |
RVOT |
... EVA |
60 |
21:24:39 |
rus-ger |
med. |
коронарный синус |
CS |
... EVA |
61 |
21:21:55 |
rus-ger |
med. |
нисходящий отдел грудной аорты |
DAO |
... EVA |
62 |
21:21:45 |
eng-rus |
commer. |
irrevocable good |
товар, не подлежащий возврату |
Баян |
63 |
21:21:18 |
eng-rus |
law |
product liability |
ответственность за вред, причинённый вследствие недостатков товара, работы или услуги |
Евгений Тамарченко |
64 |
21:20:50 |
eng-rus |
gen. |
text studies |
текстология |
Ishmael |
65 |
21:15:42 |
rus-fre |
gen. |
любой из двух + существит. |
deux + nom indifféremment (Deux matrices pratiquement similaires peuvent indifféremment prendre en charge la gestion des terminaux.) |
I. Havkin |
66 |
21:09:17 |
eng-rus |
load.equip. |
Seat switch delay |
задержка срабатывания датчика присутствия оператора |
PatriotDP |
67 |
21:07:58 |
rus-fre |
gen. |
при любом + существит. |
quel que soit + nom (Un générateur de courant c'est le courant qui est constant quelle que soit la tension demandée.) |
I. Havkin |
68 |
21:07:47 |
rus-ita |
mach. |
многоосевой |
multiasse |
gorbulenko |
69 |
21:04:47 |
eng-rus |
gen. |
range and depth |
степень сложности |
Alexander Demidov |
70 |
21:02:07 |
rus-fre |
gen. |
лучше всего + глагол |
le mieux est de + verbe (Si vous voulez apprendre rapidement à parler anglais, le mieux est de vous mettre dans un cadre agréable.) |
I. Havkin |
71 |
21:01:16 |
eng-rus |
load.equip. |
Pump base rpm |
базовые обороты гидравлического насоса |
PatriotDP |
72 |
20:59:23 |
rus-ger |
gen. |
в сочетании |
kombiniert mit |
solo45 |
73 |
20:56:44 |
eng-rus |
load.equip. |
snow plough plate |
отвал для снега (навесное для вилочных погрузчиков) |
PatriotDP |
74 |
20:55:29 |
rus-fre |
gen. |
логично + глагол |
il devient logique de + verbe (Si l'on admet que la mise en relation de ces équipements est conduite en prenant comme point de départ le centre du système, il devient logique de construire un réseau symétrique.) |
I. Havkin |
75 |
20:55:04 |
eng-rus |
load.equip. |
multi pallet handler |
мульти паллетный захват |
PatriotDP |
76 |
20:54:15 |
rus-ger |
med. |
выделением желудочного сока |
Sekretion des Magensaftes |
wladimir777 |
77 |
20:53:42 |
rus-ger |
med. |
выделением желудочного сока |
Absonderung des Magensaftes |
wladimir777 |
78 |
20:50:40 |
rus-fre |
gen. |
лишний |
inutile (Le tube doit être fixé fermement pour éviter tout mouvement inutile.) |
I. Havkin |
79 |
20:49:51 |
rus-ger |
med. |
правая лёгочная артерия |
RPA |
... EVA |
80 |
20:49:46 |
eng-rus |
biochem. |
amphoteric pneumococcal cell wall polysaccharide |
амфотерный полисахарид клеточной стенки пневмококка |
ochernen |
81 |
20:49:10 |
eng-rus |
mus. |
solfege |
сольфеджио |
Ishmael |
82 |
20:47:34 |
eng-rus |
office.equip. |
color output |
цветовой вывод |
translator911 |
83 |
20:44:56 |
rus-fre |
gen. |
излишек чего-л. |
qch en excès (On enlève la matière en excès au moyen d'une meule.) |
I. Havkin |
84 |
20:44:20 |
eng-rus |
load.equip. |
Drive power limit |
ограничение мощности привода |
PatriotDP |
85 |
20:42:36 |
rus-ger |
med. |
полицитемия |
Polycythämie |
... EVA |
86 |
20:42:12 |
rus-fre |
gen. |
лишний |
en excès (On enlève la matière en excès au moyen d'une meule.) |
I. Havkin |
87 |
20:41:57 |
rus-ger |
med. |
истинная полицитемия |
Polycythaemie vera |
... EVA |
88 |
20:41:15 |
eng-rus |
med. |
hypercoagulable state |
состояние гиперкоагуляции |
ratatosk |
89 |
20:39:43 |
eng-rus |
chem. |
fractional ethanol precipitation |
фракционированное осаждение этанолом |
ochernen |
90 |
20:38:47 |
rus-ita |
el. |
тревожный сигнал |
allarme |
gorbulenko |
91 |
20:36:07 |
eng-rus |
load.equip. |
Tilt leveling device |
устройство уровней наклона (мачты погрузчика) |
PatriotDP |
92 |
20:35:47 |
rus-fre |
gen. |
лишать кого-л., что-л. возможности |
rendre qch, qn impropre à |
I. Havkin |
93 |
20:35:17 |
rus-ger |
med. |
митотический индекс |
MI |
... EVA |
94 |
20:34:57 |
eng-rus |
gen. |
themed tour |
тематическая экскурсия |
Alexander Demidov |
95 |
20:33:06 |
rus-ger |
med. |
инфаркт миокарда |
MI |
... EVA |
96 |
20:33:05 |
eng-rus |
gen. |
Trinity Lavra of St. Sergius |
Троице-Сергиева лавра (The Trinity Lavra of St. Sergius is the most important Russian monastery and the spiritual centre of the Russian Orthodox Church. The monastery is situated in the town of Sergiyev Posad, about 70 km to the north-east from Moscow by the road leading to Yaroslavl, and currently is home to over 300 monks.wiki) |
Alexander Demidov |
97 |
20:32:00 |
rus-ger |
food.ind. |
повышать аппетит |
den Appetit anregen |
wladimir777 |
98 |
20:31:35 |
rus-ita |
el. |
тревожная сигнализация |
allarme |
gorbulenko |
99 |
20:30:55 |
rus-fre |
gen. |
в моем лице |
au travers de moi (Je crois que c'est la poésie française, qui au travers de moi est honorée, a déclaré Pierre Seghers.) |
I. Havkin |
100 |
20:29:56 |
rus-ger |
med. |
недостаточность митрального двустворчатого клапана |
MI |
... EVA |
101 |
20:23:58 |
rus-fre |
gen. |
лист |
planche (La description est donnée en regard des planches de dessins.) |
I. Havkin |
102 |
20:19:15 |
rus-fre |
gen. |
зимой |
l'hiver (Il est possible, l'été, de ventiler les caissons pour éviter leur échauffement ; l'hiver, on peut les chauffer.) |
I. Havkin |
103 |
20:15:55 |
rus-fre |
gen. |
летом |
l'été (Il est possible, l'été, de ventiler les caissons des plafonds pour éviter leur échauffement.) |
I. Havkin |
104 |
20:14:08 |
rus-fre |
relig. |
филактерий |
phylactère (свиток) |
transland |
105 |
20:12:10 |
rus-ita |
med. |
фтизиатр |
tisiologo |
_Анна_ |
106 |
20:10:49 |
eng-rus |
med. |
adjuvant arthritis |
адъювантный артрит |
ratatosk |
107 |
20:04:11 |
eng-rus |
load.equip. |
forward/reverse lever |
рычаг переключения направления движения (для вилочных погрузчиков) |
PatriotDP |
108 |
20:02:01 |
rus-ger |
inf. |
кислотный |
ätzend (цвет, оттенок) |
solo45 |
109 |
19:57:55 |
eng-rus |
load.equip. |
laden |
с грузом (скорость подъема/опускания, способность преодолевать подъем etc) |
PatriotDP |
110 |
19:54:25 |
eng-rus |
gen. |
major development |
большой сдвиг |
Tanya Gesse |
111 |
19:51:16 |
rus-fre |
literal. |
курить сигарету за сигаретой |
fumer cigarette sur cigarette |
Lucile |
112 |
19:50:00 |
rus-fre |
gen. |
проявлять солидарность с кем-л. |
être solidaire de qn |
Lucile |
113 |
19:49:54 |
eng-rus |
gen. |
admission |
входной билет (the money charged for allowing someone to enter a public place: admission is L1 for adults and 50p for children. NOED) |
Alexander Demidov |
114 |
19:46:28 |
eng-rus |
gen. |
summed up |
ёмко выраженный |
Баян |
115 |
19:43:25 |
rus-fre |
gen. |
легко |
commodément (Un atténuateur variable permet de régler commodément le niveau des impulsions.) |
I. Havkin |
116 |
19:40:37 |
eng-rus |
load.equip. |
performance mode |
режим производительности |
PatriotDP |
117 |
19:39:23 |
rus-est |
meas.inst. |
верньер англ.: vernier; nonius // нем.: Nonius; Vernier; Feineinsteller |
noonius |
ВВладимир |
118 |
19:39:16 |
rus-fre |
gen. |
правый |
de droite (Descendre le curseur de droite jusqu'à ce que le wattmètre indique le wattage de la lampe.) |
I. Havkin |
119 |
19:38:59 |
eng-rus |
load.equip. |
hydraulic pump acceleration |
ускорение производительности насоса гидравлической системы |
PatriotDP |
120 |
19:35:20 |
rus-fre |
gen. |
левый |
de gauche (Descendre le curseur de gauche en appuyant sur le bouton de contrôle.) |
I. Havkin |
121 |
19:33:45 |
eng-rus |
gen. |
cost of admission to |
стоимость входного билета в |
Alexander Demidov |
122 |
19:32:57 |
eng-rus |
gen. |
cost of admission |
стоимость входного билета |
Alexander Demidov |
123 |
19:28:07 |
eng-rus |
load.equip. |
Key on time |
время пребывания в режиме зажигания |
PatriotDP |
124 |
19:27:48 |
rus-fre |
cinema |
кусок отрезок напр., фильма |
longueur (Si une certaine longueur de film a été projetée depuis cette scène (déjà projetée), arrêter l'appareil.) |
I. Havkin |
125 |
19:26:17 |
rus-spa |
law |
версия защиты |
bases de la defensa |
achbara |
126 |
19:25:01 |
eng-rus |
gen. |
sightseeing tour |
обзорная экскурсия |
Alexander Demidov |
127 |
19:16:33 |
rus-fre |
gen. |
что скрывается за ...? |
que masque ... ? (Que masque le terme de "Spectrophotomètre UV-VIS" ?) |
I. Havkin |
128 |
19:16:30 |
eng-rus |
gen. |
Tsaritsino museum and reserve |
музей-усадьба Царицино (wiki) |
Alexander Demidov |
129 |
19:08:26 |
rus-fre |
gen. |
круглую неделю |
sept jours par semaine (Le port est ouvert sept jours par semaine toute l'annee.) |
I. Havkin |
130 |
19:06:48 |
rus-fre |
gen. |
всю неделю |
sept jours par semaine (L'usine fonctionne sept jours par semaine.) |
I. Havkin |
131 |
19:03:21 |
eng-rus |
med. |
carotid system |
каротидный бассейн |
V2010 |
132 |
19:01:43 |
eng-rus |
gen. |
decisive |
самый весомый (decisive argument-самый весомый аргумент) |
Tanya Gesse |
133 |
19:00:39 |
eng-rus |
gen. |
best hope |
самый многообещающий шанс |
Tanya Gesse |
134 |
19:00:26 |
rus-fre |
gen. |
без перерыва |
en continu (Le bar gratuit, ouvert en continu de 8 h à 16 h) |
I. Havkin |
135 |
18:56:14 |
rus-fre |
gen. |
круглый год |
365 jours par an (Le Musée des Arômes et du Parfum est ouvert 365 jours par an en continu de 10h à 19h.) |
I. Havkin |
136 |
18:53:03 |
eng-rus |
med., dis. |
major protein |
мажорный протеин |
Eiddwen |
137 |
18:51:37 |
rus-ita |
law |
имущественный режим супругов |
regime patrimoniale dei coniugi |
Frenchik |
138 |
18:50:32 |
rus-fre |
gen. |
круглосуточно |
24 heures par jour (Nous sommes toujours là pour vous – 24 heures par jour et 365 jours par an!) |
I. Havkin |
139 |
18:49:23 |
eng-rus |
gen. |
don't throw |
не бросать |
lister |
140 |
18:46:38 |
rus-fre |
gen. |
счёт за свет разг. |
facture électrique |
I. Havkin |
141 |
18:46:13 |
rus-ger |
gen. |
разговляться |
Fasten brechen (fasten brechen) |
solo45 |
142 |
18:41:45 |
rus-fre |
gen. |
накрутить счёт разг. |
alourdir la facture (34,5% des personnes se sont opposées à cette réforme qui risque, d'après eux , d'alourdir la facture.) |
I. Havkin |
143 |
18:39:28 |
eng-rus |
avia. |
Post-Delivery Requirements |
требования в период после доставки |
vp_73 |
144 |
18:37:31 |
eng-rus |
med. |
ciliary reflex |
рефлекс аккомодации |
Dimpassy |
145 |
18:37:29 |
eng-rus |
avia. |
Delivery Requirements |
требования к доставке |
vp_73 |
146 |
18:34:01 |
rus-fre |
gen. |
круглосуточно |
pendant 24 heures sur 24 (Un ordinateur en mode veille pendant 24 heures sur 24 peut alourdir la facture électrique de 130 euros par an.) |
I. Havkin |
147 |
18:33:49 |
eng-rus |
gen. |
urgent |
незамедлительно (this is urgent – необходимо действовать незамедлительно) |
Tanya Gesse |
148 |
18:33:09 |
eng-rus |
gen. |
arriving late |
опоздание |
lop20 |
149 |
18:32:21 |
eng-rus |
med. |
blink reflex |
корнеальный рефлекс |
Dimpassy |
150 |
18:29:41 |
rus-fre |
inet. |
продвижение сайта |
avancement du site |
Morning93 |
151 |
18:27:51 |
eng-rus |
gen. |
arriving late |
опаздывание (our boss refused to put up with our arriving late) |
lop20 |
152 |
18:25:17 |
rus-ger |
gen. |
наиболее |
äußerst |
solo45 |
153 |
18:23:51 |
rus-ita |
econ. |
приступать к исполнению служебных обязанностей |
assumere l'incarico di es. direttore |
coolaghin |
154 |
18:23:18 |
rus-ger |
f.trade. |
продуманное и ориентированное на перспективу планирование |
eine durchdachte und zukunftsorientierte Planung |
amsterdam |
155 |
18:18:58 |
eng-rus |
slang |
piss bag |
мочеприёмник (носимый ножной) |
RD3QG |
156 |
18:12:08 |
rus-ita |
inf. |
выпендриваться |
tirarsela |
Avenarius |
157 |
18:07:45 |
rus-ger |
auto. |
парковка |
Parkleitsystem (предоставляющая информацию о свободных местах) |
solo45 |
158 |
18:00:42 |
rus-dut |
polym. |
предварительное напряжение |
voorspanning |
Alexander Oshis |
159 |
17:56:53 |
rus-dut |
phys. |
собственный вес |
eigengewicht |
Alexander Oshis |
160 |
17:55:14 |
eng-rus |
gen. |
treasures of culture |
сокровища культуры (Wikipedia) |
snezhinka |
161 |
17:53:53 |
rus-ger |
gen. |
болванка |
Kern |
SKY |
162 |
17:51:20 |
eng-rus |
mus. |
concert program |
концертная программа |
Ishmael |
163 |
17:50:03 |
eng-rus |
gen. |
capricious |
произвольно (даже произвол-this is absolutely capricious-это полный произвол) |
Tanya Gesse |
164 |
17:49:12 |
eng-rus |
mus. |
vocal ensemble |
вокальный ансамбль |
Ishmael |
165 |
17:45:02 |
eng-rus |
gen. |
ego boost |
повышение самооценки |
RD3QG |
166 |
17:42:28 |
rus-ita |
gen. |
блестящая карьера |
carriera folgorante |
Taras |
167 |
17:39:57 |
eng-rus |
slang |
apple juice |
моча |
RD3QG |
168 |
17:39:25 |
eng-rus |
gen. |
hammered copper |
чеканная медь, чеканка |
almizclera |
169 |
17:35:06 |
eng-rus |
philos. |
the critique of pure reason |
Критика чистого разума |
Ishmael |
170 |
17:33:11 |
eng-rus |
med. |
invade |
инвазировать (об опухоли) |
hohrik |
171 |
17:29:27 |
eng-rus |
auto. |
tyre control |
контроллер состояния шин (мультифункциональный прибор, измеряющий не только давление, но и температуру шин и асфальта) |
zhernovenkov |
172 |
17:28:58 |
rus-ita |
gen. |
удачливый |
affermato |
Taras |
173 |
17:23:32 |
eng-rus |
gen. |
comment |
заявление |
Tanya Gesse |
174 |
17:22:36 |
eng-rus |
gen. |
comment |
утверждение (a comment made to the media-сделанное в СМИ утверждение) |
Tanya Gesse |
175 |
17:21:13 |
eng-rus |
gen. |
comment |
ремарка |
Tanya Gesse |
176 |
17:19:09 |
eng-rus |
load.equip. |
operator seat support hip |
подлокотник кресла оператора |
PatriotDP |
177 |
17:15:47 |
eng-rus |
load.equip. |
fork extension |
удлинитель вил |
PatriotDP |
178 |
17:14:55 |
rus-ger |
gen. |
полигон |
Mülldeponie |
isirider57 |
179 |
17:08:55 |
eng-rus |
law |
SOC |
судебное заседание (Session of Court) |
Dmitriuso |
180 |
16:46:07 |
rus-ita |
stmp. |
пуансон |
punzone |
gorbulenko |
181 |
16:44:56 |
rus-fre |
polit. |
круги |
éventail ("junte démocratique" qui regroupe un large éventail de l'opposition démocrate) |
I. Havkin |
182 |
16:44:46 |
rus-ger |
construct. |
каррарский мрамор |
Carrara-Marmor |
Задорожний |
183 |
16:42:46 |
eng-rus |
mus. |
part song |
партесное пение |
Ishmael |
184 |
16:41:52 |
rus-fre |
gen. |
кроме |
sinon (- Tu ne crois donc à rien, malheureux ? - A rien de ce monde, sinon au vin. (A. Camus)) |
I. Havkin |
185 |
16:38:12 |
rus-spa |
law |
компромиссное соглашение |
acuerdo de compromiso |
achbara |
186 |
16:37:24 |
rus-fre |
gen. |
критически |
avec prudence (Ces résultats types doivent être interprétés avec prudence.) |
I. Havkin |
187 |
16:35:53 |
eng-rus |
survey. |
georeferencing |
геопозиционирование |
MichaelBurov |
188 |
16:35:19 |
eng-rus |
survey. |
geodata resource |
геоинформационный ресурс |
MichaelBurov |
189 |
16:32:34 |
eng-rus |
survey. |
GCP |
наземная контрольная точка |
MichaelBurov |
190 |
16:32:07 |
eng-rus |
survey. |
efficiency of data acquisition and quality of lidar data |
скорость и качество съёмки лидаром |
MichaelBurov |
191 |
16:30:26 |
eng-rus |
survey. |
TerraImaging B.V. |
компания "ТерраИмиджинг" (– Голландия) |
MichaelBurov |
192 |
16:30:08 |
eng-rus |
mus. |
monodical |
монодический |
Ishmael |
193 |
16:29:37 |
rus |
survey. |
цифровая модель рельефа |
ЦМР |
MichaelBurov |
194 |
16:28:46 |
eng-rus |
survey. |
digital terrain model |
ЦМР |
MichaelBurov |
195 |
16:27:19 |
eng-rus |
survey. |
digital surface model |
цифровая модель местности |
MichaelBurov |
196 |
16:26:46 |
eng-rus |
survey. |
digital orthophotography |
цифровая ортофотосъёмка |
MichaelBurov |
197 |
16:26:11 |
eng-rus |
survey. |
digital aerial photography |
цифровая аэрофотосъёмка |
MichaelBurov |
198 |
16:25:15 |
rus-ger |
bot. |
Алоэ древовидное |
Tintenfisch-Aloe Aloe arborescens |
wladimir777 |
199 |
16:24:54 |
eng-rus |
survey. |
DEM |
цифровая модель высотных отметок рельефа |
MichaelBurov |
200 |
16:24:24 |
eng-rus |
survey. |
corridor mapping |
коридорная съёмка |
MichaelBurov |
201 |
16:23:42 |
eng-rus |
survey. |
cloud of laser points |
облако точек лазерных отражений |
MichaelBurov |
202 |
16:22:42 |
eng-rus |
survey. |
building model |
модель здания |
MichaelBurov |
203 |
16:21:38 |
eng-rus |
survey. |
airborne laser scanning |
лидарная съёмка |
MichaelBurov |
204 |
16:21:03 |
eng-rus |
comp., MS |
for visual reference |
для наглядного представления |
ptraci |
205 |
16:19:16 |
rus-fre |
gen. |
более, чем ...кратный |
plus de ... fois (La fréquence peut être réglée jusqu'à 960 Hz correspondant à plus de 19 fois la vitesse d'un moteur standard.) |
I. Havkin |
206 |
16:15:18 |
eng-rus |
survey. |
aerial laser scanner |
лазерный сканер бортового базирования |
MichaelBurov |
207 |
16:13:36 |
eng-rus |
survey. |
aerial imagery company |
аэросъёмочная компания |
MichaelBurov |
208 |
16:13:11 |
eng-rus |
survey. |
aerial imagery |
аэросъёмка |
MichaelBurov |
209 |
16:12:32 |
eng-rus |
survey. |
aerial image |
аэроснимок |
MichaelBurov |
210 |
16:06:48 |
rus-ger |
chem. |
противоокислительное действие |
oxydationshemmende Wirkung |
wladimir777 |
211 |
16:02:33 |
eng-rus |
gen. |
underlying purpose |
основополагающая цель |
Lavrov |
212 |
15:56:43 |
rus-ger |
comp. |
клавиша Shift компьютерной клавиатуры |
Umschalttaste |
Argo11 |
213 |
15:54:38 |
eng-rus |
gen. |
prime of life |
расцвет сил |
HeneS |
214 |
15:53:43 |
rus-est |
astr. |
небесные координаты |
taevakoordinaadid |
ВВладимир |
215 |
15:44:44 |
eng |
abbr. O&G |
Rm |
mud resistivity |
MichaelBurov |
216 |
15:44:34 |
rus-ger |
transp. |
технологический узел |
Betriebsbaugruppe |
isirider57 |
217 |
15:41:56 |
rus-fre |
gen. |
осадки, последствия |
des retombées |
Cheminot |
218 |
15:40:13 |
eng-rus |
mus. |
ancient Russian art of singing |
древнерусское певческое искусство |
Ishmael |
219 |
15:39:21 |
rus |
O&G |
ремонтное цементирование |
РИР |
MichaelBurov |
220 |
15:39:01 |
eng-rus |
construct. |
populated area |
населённое место |
Sha sha |
221 |
15:32:54 |
eng |
abbr. survey. |
GCP |
ground control point |
MichaelBurov |
222 |
15:29:37 |
rus |
abbr. survey. |
ЦМР |
цифровая модель рельефа |
MichaelBurov |
223 |
15:29:07 |
eng |
abbr. survey. |
DTM |
digital terrain model |
MichaelBurov |
224 |
15:28:06 |
rus |
abbr. survey. |
ЦММ |
цифровая модель местности |
MichaelBurov |
225 |
15:27:48 |
eng |
abbr. survey. |
DSM |
digital surface model |
MichaelBurov |
226 |
15:26:23 |
eng-rus |
phonet. |
u-mutation |
u-умлаут |
denghu |
227 |
15:25:08 |
eng |
abbr. survey. |
DEM |
digital elevation model |
MichaelBurov |
228 |
15:24:21 |
rus-fre |
gen. |
приставка-числительное + кратный |
... fois (L'épaisseur du microdtrip est choisie au moins égale à cinq fois la profondeur de l'effet de peau.) |
I. Havkin |
229 |
15:24:18 |
eng-rus |
law |
excusable nonperformance |
невыполнение договора по уважительной причине |
felog |
230 |
15:23:58 |
rus |
abbr. survey. |
ТЛО |
облако точек лазерных отражений |
MichaelBurov |
231 |
15:22:44 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up telephone number |
коммутирование номера телефона |
Lambert |
232 |
15:21:57 |
rus |
abbr. survey. |
ВЛС |
лидарная съёмка |
MichaelBurov |
233 |
15:20:54 |
eng-rus |
automat. |
no move |
блокировочный |
gorbulenko |
234 |
15:20:31 |
rus-fre |
law |
постарбитражный |
post-arbitral |
Morning93 |
235 |
15:19:47 |
eng-rus |
gen. |
Roerich |
Рерих |
snezhinka |
236 |
15:19:42 |
rus-ger |
med. |
токоферол |
Tocopherol |
wladimir777 |
237 |
15:17:50 |
eng-rus |
gen. |
intangible culture |
нематериальная культура (from UNESCO Recommendations) |
snezhinka |
238 |
15:17:39 |
eng-rus |
traumat. |
brain trauma |
травма головного мозга |
chewie_dude |
239 |
15:16:34 |
eng-rus |
gen. |
bearer of tradition |
носитель традиций |
snezhinka |
240 |
15:15:32 |
rus-fre |
avia. |
кратность например, полётов |
nombre (Nombre de vols d'hélicoptères effectués pour acheminer des secours en haute altitude : 200.) |
I. Havkin |
241 |
15:11:04 |
eng-rus |
phys. |
conjugate heat-and mass transfer |
сопряжённый тепло-масс перенос |
вовка |
242 |
15:09:00 |
eng-rus |
avia. |
number |
кратность (напр., полётов; It is important to note that movements at this airport are highly dependent on the number of fire fighting flights which vary year to year.) |
I. Havkin |
243 |
15:05:17 |
eng |
abbr. O&G |
ROWAG |
Right-of-Way Acquisition Group |
MichaelBurov |
244 |
15:04:38 |
rus |
abbr. O&G |
ГОПП |
Группа по оформлению права прохода |
MichaelBurov |
245 |
15:02:55 |
rus-ita |
stmp. |
штамповочная машина |
punzonatrice |
gorbulenko |
246 |
15:02:47 |
eng |
abbr. oil |
ROS |
residual oil saturation |
MichaelBurov |
247 |
15:00:41 |
eng |
abbr. O&G |
ROP |
drilling rate |
MichaelBurov |
248 |
15:00:33 |
eng-rus |
mus. |
music studies |
музыковедение |
Ishmael |
249 |
14:59:43 |
eng |
abbr. O&G |
ROM |
Response Operations Manager |
MichaelBurov |
250 |
14:57:46 |
rus |
abbr. O&G |
ПГР |
прогноз геологического профиля |
MichaelBurov |
251 |
14:54:40 |
eng-rus |
avia. |
failure in delivery |
ненадлежащее выполнение доставки |
vp_73 |
252 |
14:51:56 |
rus-ger |
comp. |
командная строка |
Eingabeaufforderung |
Argo11 |
253 |
14:51:10 |
eng-rus |
gen. |
inspectorial control |
инспекционный контроль |
Alexander Demidov |
254 |
14:50:26 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
CMS |
Compact Muon Solenoid |
MichaelBurov |
255 |
14:49:12 |
eng |
abbr. account. |
ROCE |
return on capital employed |
MichaelBurov |
256 |
14:48:13 |
rus |
abbr. traf. |
ДТП |
дорожно-транспортное происшествие |
MichaelBurov |
257 |
14:47:12 |
eng |
abbr. geophys. |
RMF |
mud filtrate resistivity |
MichaelBurov |
258 |
14:45:39 |
eng |
abbr. dril. |
RMC |
mud cake resistivity |
MichaelBurov |
259 |
14:45:12 |
eng |
abbr. O&G |
RM |
refining & marketing |
MichaelBurov |
260 |
14:44:49 |
rus-fre |
gen. |
кратковременный |
de faible durée (La valeur de l'effort peut être portée à 200 N, s'il s'agit d'un travail de faible durée.) |
I. Havkin |
261 |
14:44:44 |
eng |
O&G |
mud resistivity |
Rm |
MichaelBurov |
262 |
14:43:48 |
eng |
abbr. O&G |
RFP |
Request for Proposal |
MichaelBurov |
263 |
14:43:11 |
eng |
abbr. O&G |
RFO |
residual fuel oil |
MichaelBurov |
264 |
14:40:27 |
rus-fre |
gen. |
в крайнее положение |
entièrement vers (La figure A représente le bouton placé entièrement vers la droite.) |
I. Havkin |
265 |
14:40:10 |
rus |
abbr. O&G |
РИТС |
ремонтная инженерно-технологическая служба бурения |
MichaelBurov |
266 |
14:39:33 |
eng-rus |
med. |
watermelon stomach |
"арбузный" желудок |
Халида Карим |
267 |
14:39:21 |
rus |
abbr. O&G |
РИР |
ремонтное цементирование |
MichaelBurov |
268 |
14:39:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
HCLE |
Высокая концентрация песка, низкая эрозия (High sand concentration, low erosion – тип бурового насоса) |
Shab |
269 |
14:38:07 |
eng-rus |
law |
trading |
хозяйственные отношения (with someone – с кем-либо) |
Евгений Тамарченко |
270 |
14:33:41 |
rus-fre |
gen. |
крайний срок |
dernier délai (Quel est le dernier délai d'inscription au concours ?) |
I. Havkin |
271 |
14:31:50 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Brookhaven National Laboratory |
Брукхейвенская национальная лаборатория |
MichaelBurov |
272 |
14:31:21 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Brookhaven National Laboratory |
Брукхэйвенская национальная лаборатория |
MichaelBurov |
273 |
14:31:02 |
eng-rus |
gen. |
relevant professional experience |
стаж работы по специальности |
Alexander Demidov |
274 |
14:30:07 |
eng-rus |
med. |
total porphyrin |
общий порфирин |
irina 9648 |
275 |
14:30:06 |
eng-rus |
pharma. |
Drugs Controller General |
Генеральное управление по контролю за лекарственными средствами (Индии) |
filipmi |
276 |
14:29:55 |
eng-rus |
construct. |
overlap |
класть кирпичи внахлёстку |
Ariamond |
277 |
14:28:52 |
rus-fre |
gen. |
торцевой |
d'extrémité |
I. Havkin |
278 |
14:24:51 |
rus-dut |
inf. |
нет проблем при извинениях |
Het geeft niet |
Stasje |
279 |
14:24:40 |
rus-fre |
gen. |
крайний |
d'extrémité (Longueur d'un véhiсule d'extrémité : 45 m.) |
I. Havkin |
280 |
14:22:31 |
rus-ita |
auto. |
кондиционер салона с ручной регулировкой |
climatizzatore manuale |
Taras |
281 |
14:21:48 |
rus-ita |
auto. |
кондиционер салона с автоматической регулировкой |
climatizzatore automatico |
Taras |
282 |
14:21:10 |
rus-dut |
phys. |
неравновесная термодинамика |
thermodynamica van het niet-evenwicht |
Wif |
283 |
14:19:13 |
rus-fre |
gen. |
в который раз уже |
pour la nième fois (Pour la nième fois, les cotisations sociales sont modifiées.) |
I. Havkin |
284 |
14:19:09 |
eng-rus |
med. |
erythrocyte folates |
фолаты эритроцитов |
irina 9648 |
285 |
14:16:42 |
eng-rus |
med. |
serum folates |
фолаты сыворотки |
irina 9648 |
286 |
14:13:35 |
rus-fre |
gen. |
который надо нужно, необходимо, требуется, следует + инфинитив |
qu'il s'agit de + infinitif (La tension aux bornes de la génératrice qu'il s'agit de réguler est appliquée à une chaîne de résistances.) |
I. Havkin |
287 |
14:10:54 |
eng-rus |
avia. |
Moscow Air Cluster |
Московский авиационный узел |
MichaelBurov |
288 |
14:08:40 |
eng-rus |
cust. |
post clearance control |
пост-таможенный контроль |
Lyunya |
289 |
14:08:32 |
eng-rus |
med. |
transferrin saturation with ferrum |
НТЖ (насыщение трансферрина железом) |
irina 9648 |
290 |
14:08:12 |
rus-dut |
chem. |
фазовое превращение |
faseovergang |
Wif |
291 |
14:04:25 |
rus-dut |
chem. |
превращение |
toestandsverandering |
Wif |
292 |
14:04:11 |
rus-ita |
geol. |
хлоритизация |
cloritizzazione |
Avenarius |
293 |
14:00:29 |
rus-dut |
gen. |
основы химии |
grondslagen van de chemie |
Wif |
294 |
13:59:55 |
eng-rus |
med. |
erythrocyte ferritin |
ферритин эритроцитов |
irina 9648 |
295 |
13:58:50 |
rus-fre |
gen. |
женщина-космонавт |
cosmonette (On voit voler une cosmonette en nuisette rose.) |
I. Havkin |
296 |
13:56:48 |
eng-rus |
med. |
serum ferritin |
ферритин сыворотки |
irina 9648 |
297 |
13:56:44 |
eng-rus |
labor.org. |
affirmative action program |
программа на поддержку национальных меньшинств в компании (т.к. антидискриминационные меры, при приёме на работу, а также меры дающие преимущество национальным меньшинствам) |
akimboesenko |
298 |
13:56:30 |
rus-dut |
scient. |
три начала термодинамики |
drie hoofdwetten van de thermodynamica |
Wif |
299 |
13:55:37 |
eng-rus |
gen. |
anti-terrorism security certificate |
антитеррористический паспорт безопасности |
Alexander Demidov |
300 |
13:54:00 |
eng-rus |
med. |
ferrokinetics |
феррокинетика |
irina 9648 |
301 |
13:50:01 |
rus-fre |
gen. |
с поправкой на |
corrigé pour |
I. Havkin |
302 |
13:49:49 |
eng-rus |
gen. |
evacuation map |
схема эвакуации |
Alexander Demidov |
303 |
13:49:46 |
rus-dut |
chem. |
химическая связь |
chemische binding |
Wif |
304 |
13:46:30 |
eng-rus |
gen. |
head of document |
шапка документа (группа верхних реквизитов) |
lister |
305 |
13:45:33 |
eng-rus |
gen. |
World Receiver |
коротковолновый приёмник |
Andrey250780 |
306 |
13:44:02 |
rus-fre |
electr.eng. |
короткое замыкание |
court-circuitement (Le court-circuitement du cavalier empêchera la remise à défaut.) |
I. Havkin |
307 |
13:43:59 |
eng-rus |
lab.law. |
re-assessment |
переаттестация |
Zolushka |
308 |
13:43:13 |
eng-rus |
gen. |
mass-attendance event |
мероприятие с массовым пребыванием людей |
Alexander Demidov |
309 |
13:41:37 |
eng-rus |
anat. |
columnae carneae |
мясистые перегородки |
Игорь_2006 |
310 |
13:40:24 |
eng-rus |
anat. |
pectinati |
мясистые перегородки |
Игорь_2006 |
311 |
13:40:11 |
rus-dut |
polym. |
предельное состояние |
grenstoestand |
Alexander Oshis |
312 |
13:39:56 |
rus-dut |
phys. |
принцип суперпозиции |
superpositiebeginsel |
Wif |
313 |
13:39:53 |
eng-rus |
anat. |
trabeculae carneae |
мясистые перегородки |
Игорь_2006 |
314 |
13:39:19 |
eng-rus |
anat. |
Rathke bundles |
мясистые перегородки |
Игорь_2006 |
315 |
13:38:49 |
rus-fre |
gen. |
коренной житель, старожил какой-л. местности |
de longue date (Ce doit être un Moscovite de longue date.) |
I. Havkin |
316 |
13:35:21 |
rus-dut |
quant.mech. |
корпускулярно-волновой дуализм |
golf-deeltje dualiteit |
Wif |
317 |
13:33:46 |
rus-fre |
gen. |
координировать |
concerter (Des milliers de personnes, des centaines d'organisations à travers le monde ont concerté leurs efforts.) |
I. Havkin |
318 |
13:28:32 |
rus-fre |
gen. |
координаты в переносном смысле |
coordonnées (Les comptes étaient perdus et tous le monde n'a pas encore emailé ses coordonnées à l'admin pour être réintégré sous le projet.) |
I. Havkin |
319 |
13:27:08 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
RHIC |
Relativistic Heavy Ion Collider |
MichaelBurov |
320 |
13:26:25 |
eng-rus |
geophys. |
full-waveform sonic data |
результаты полноволнового акустического каротажа |
MichaelBurov |
321 |
13:24:40 |
eng-rus |
geophys. |
full waveform acoustics |
полноволновая акустика |
MichaelBurov |
322 |
13:24:22 |
eng-rus |
avia. |
tender of delivery |
заявка на поставку |
vp_73 |
323 |
13:20:27 |
eng-rus |
med. |
olivocochlear tract |
пучок Расмуссена |
Игорь_2006 |
324 |
13:20:05 |
eng-rus |
anat. |
olivocochlear bundle |
пучок Расмуссена |
Игорь_2006 |
325 |
13:19:58 |
eng-rus |
TV |
color-bar generator |
ГЦП |
MichaelBurov |
326 |
13:19:42 |
eng-rus |
anat. |
tractus olivocochlearis |
пучок Расмуссена |
Игорь_2006 |
327 |
13:19:21 |
eng-rus |
anat. |
bundle of Rasmussen |
пучок Расмуссена |
Игорь_2006 |
328 |
13:19:06 |
rus-fre |
gen. |
солодовое пиво |
bière de malt |
Lyra |
329 |
13:17:40 |
eng-rus |
TV |
CBG |
ГЦП |
MichaelBurov |
330 |
13:16:41 |
eng-rus |
anat. |
tractus tectospinalis |
тектоспинальный путь |
Игорь_2006 |
331 |
13:16:35 |
eng-rus |
progr. |
list style image |
изображение для маркировки пунктов списка (элемент CSS; есть одноименное свойство CSS) |
owant |
332 |
13:15:24 |
eng-rus |
anat. |
predorsal bundle |
тектоспинальный путь |
Игорь_2006 |
333 |
13:14:30 |
eng |
abbr. avia. |
MAH |
Moscow Air Hub |
MichaelBurov |
334 |
13:13:48 |
eng-rus |
med. |
tectospinal tract |
тектоспинальный путь |
Игорь_2006 |
335 |
13:06:32 |
eng-rus |
gen. |
super cheap market |
дешёвый супермаркет |
lister |
336 |
13:04:45 |
eng-rus |
gen. |
organizational and methodological |
организационно-методический |
Alexander Demidov |
337 |
13:04:37 |
rus-fre |
cook. |
свиные рёбрышки |
côtes levées |
Lyra |
338 |
12:59:00 |
rus-fre |
cook. |
укропный соус |
sauce à l'aneth |
Lyra |
339 |
12:57:43 |
eng-rus |
progr. |
wrapper element |
внешний контейнер |
owant |
340 |
12:53:33 |
eng-rus |
busin. |
business contract |
хозяйственный договор |
Евгений Тамарченко |
341 |
12:49:03 |
eng-rus |
cosmet. |
apex |
апекс-зона стыка искусственного и естественного ногтя |
skatya |
342 |
12:48:32 |
rus-fre |
tech. |
ордината |
le Y |
I. Havkin |
343 |
12:47:18 |
eng-rus |
cosmet. |
lifting |
отслоение наращённого ногтя (ногтевой сервис) |
skatya |
344 |
12:45:57 |
eng-rus |
gen. |
anti-terrorism security certificate |
паспорт антитеррористической защищённости |
Alexander Demidov |
345 |
12:45:29 |
eng-rus |
gen. |
anti-terrorism security |
антитеррористическая защищённость |
Alexander Demidov |
346 |
12:44:12 |
rus-fre |
tech. |
абсцисса |
le X |
I. Havkin |
347 |
12:39:20 |
eng-rus |
med. |
olivocochlear tract |
оливоулитковый пучок |
Игорь_2006 |
348 |
12:39:02 |
eng-rus |
genet. |
arista |
придаток последнего членика усика |
sakitamahime |
349 |
12:38:41 |
eng-rus |
anat. |
olivocochlear bundle |
оливокохлеарный пучок |
Игорь_2006 |
350 |
12:38:20 |
eng-rus |
anat. |
tractus olivocochlearis |
оливоулитковый пучок |
Игорь_2006 |
351 |
12:36:34 |
eng-rus |
anat. |
olivocochlear bundle |
оливоулитковый пучок |
Игорь_2006 |
352 |
12:31:21 |
rus-fre |
tech. |
по координатам Х и Y |
en x-y (Système interférométrique pour la mesure des déplacements en x-y d'une platine porte-objet) |
I. Havkin |
353 |
12:27:13 |
rus-fre |
gen. |
заканчиваться |
prendre fin (L'évolution prend fin quand l'encoche du disque est devant le microrupteur.) |
I. Havkin |
354 |
12:25:40 |
eng-rus |
cosmet. |
nail build-up |
наращивание ногтей |
skatya |
355 |
12:25:13 |
eng |
abbr. geophys. |
FWS |
FWA |
MichaelBurov |
356 |
12:25:04 |
eng-rus |
met. |
lower hearth |
нижняя часть горна (В доменной, ферросплавной печи) |
Ariamond |
357 |
12:24:59 |
eng |
abbr. acoust. |
FWA |
FWS |
MichaelBurov |
358 |
12:24:25 |
eng-rus |
met. |
upper hearth |
верхняя часть горна (В доменной, ферросплавной печи) |
Ariamond |
359 |
12:22:55 |
rus-fre |
gen. |
концентрировать |
axer |
I. Havkin |
360 |
12:19:58 |
eng |
abbr. TV |
CBG |
color-bar generator |
MichaelBurov |
361 |
12:18:02 |
eng-rus |
account. |
bad debt provision |
резервы на потери по ссудам |
Alexander Matytsin |
362 |
12:17:40 |
eng |
abbr. TV |
CBG |
bar generator |
MichaelBurov |
363 |
12:17:38 |
eng-rus |
gen. |
list of references |
перечень использованных источников информации |
Alexander Demidov |
364 |
12:16:06 |
rus-fre |
tech. |
конструкция |
dessin (Le dessin des différentes manivelles est tel que ces pièces puissent se déplacer les unes par rapport aux autres.) |
I. Havkin |
365 |
12:14:23 |
eng-rus |
gen. |
professional ball park |
область деятельности (If people still don't fully understand what my work entails, at least they know my professional ball park.) |
nosorog |
366 |
12:12:09 |
rus-ger |
fin. |
мезонинный |
Mezzanine- (капитал, финансирование, см.: wikipedia.org) |
solo45 |
367 |
12:11:27 |
rus-fre |
tech. |
конструкция |
conception (La conception du poste de projection est différente de tout ce qui a été réalisé jusqu'à ce jour.) |
I. Havkin |
368 |
12:10:34 |
rus-ita |
gen. |
безапелляционно |
insindacabilmente |
exnomer |
369 |
12:08:54 |
eng-rus |
anat. |
olfactory bundle |
обонятельный пучок аммонова рога (соединяет обонятельный центр с корой аммонова рога) |
Игорь_2006 |
370 |
12:07:27 |
rus-fre |
gen. |
конструировать |
dessiner (La Société a mis au point et dessiné un instrument aux lignes compactes et harmonieuses.) |
I. Havkin |
371 |
12:02:44 |
eng-rus |
gen. |
civil defence and emergency situations |
гражданская оборона и чрезвычайные ситуации (ГОЧС) |
Alexander Demidov |
372 |
12:01:21 |
eng-rus |
gen. |
Federal Security Service Administration for Moscow and Moscow Oblast |
Управление федеральной службы безопасности по г. Москве и Московской области |
Alexander Demidov |
373 |
12:00:25 |
rus-ger |
press. |
вытяжной ползун |
Ziehstempel |
isirider57 |
374 |
11:58:52 |
rus-ger |
fig. |
старье |
Mottenkiste |
solo45 |
375 |
11:57:58 |
rus-fre |
gen. |
интенсивно |
vigoureusement (Après avoir vigoureusement agité le mélange, on a immédiatement prélevé 100 μl de cette eau.) |
I. Havkin |
376 |
11:56:44 |
rus-ger |
fig. |
заезженный |
aus der Mottenkiste (заезженный приём и т. д.) |
solo45 |
377 |
11:53:33 |
eng-rus |
gen. |
antisocial behaviour |
антиобщественное проявление |
Alexander Demidov |
378 |
11:52:32 |
eng-rus |
gen. |
extremist attack |
акт экстремизма |
Alexander Demidov |
379 |
11:45:18 |
eng-rus |
med. |
nutritional status |
нутритивный статус |
chewie_dude |
380 |
11:42:20 |
eng-rus |
gen. |
hazardous facility |
опасный объект |
Alexander Demidov |
381 |
11:42:17 |
eng-rus |
busin. |
trade |
обращение (о товарах и услугах) |
Евгений Тамарченко |
382 |
11:35:08 |
eng-rus |
busin. |
distributorship |
дистрибьюторская деятельность (не является официальным термином в РФ по сост. на 2010 г.) |
Евгений Тамарченко |
383 |
11:33:11 |
eng-rus |
gen. |
alcohol premises licence |
лицензия на розничную продажу алкогольной продукции |
Alexander Demidov |
384 |
11:20:36 |
rus-fre |
gen. |
охваченный |
intéressé (Les Néerlandais sont les premiers intéressés par Internet (47,9% contre 27,9% dans l'Union).) |
I. Havkin |
385 |
11:17:31 |
eng-rus |
anat. |
prepyramidal tract |
красноядерно-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
386 |
11:15:58 |
eng-rus |
anat. |
Monakow tract |
красноядерно-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
387 |
11:13:25 |
eng-rus |
med. |
rubrospinal tract |
рубро-спинальный путь |
Игорь_2006 |
388 |
11:12:10 |
eng-rus |
anat. |
tractus rubrospinalis |
красноядерно-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
389 |
11:11:17 |
eng-rus |
anat. |
Monakow bundle |
красноядерно-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
390 |
11:06:26 |
eng-rus |
med. |
pericardiotomy |
перикардотомия |
Dimpassy |
391 |
11:05:06 |
rus-ger |
sport. |
организатор |
Ausrichterland (страна-организатор) |
solo45 |
392 |
11:04:01 |
rus-fre |
gen. |
сотрудничество в области чего-л. |
coopération + adjectif (L'ouverture des marchés et la coopération sidérurgique au Vénézuela) |
I. Havkin |
393 |
11:02:18 |
rus |
abbr. construct. |
ГОЧС |
гражданская оборона и чрезвычайные ситуации |
Alexander Demidov |
394 |
10:59:04 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus medialis telencephali |
медиальный пучок переднего мозга (пучок волокон, восходящих от базальной обонятельной области, периминдалевидной области и ядер перегородки; часть волокон на своём пути через гипоталамус заканчивается на ядрах подбугорной области) |
Игорь_2006 |
395 |
10:53:55 |
rus-ger |
gen. |
приусадебный участок |
Vorgarten (или просто участок) |
solo45 |
396 |
10:53:46 |
eng-rus |
anat. |
longitudinal pontine fasciculi |
продольные пучки моста |
Игорь_2006 |
397 |
10:53:12 |
eng-rus |
anat. |
longitudinal pontine fibers |
продольные пучки моста |
Игорь_2006 |
398 |
10:52:35 |
rus-ger |
gen. |
транспортное строительство |
Verkehrsbau |
KsBor |
399 |
10:52:33 |
eng-rus |
anat. |
fasciculi longitudinales pontis |
продольные пучки моста |
Игорь_2006 |
400 |
10:52:02 |
eng-rus |
anat. |
longitudinal pontine bundles |
продольные пучки моста |
Игорь_2006 |
401 |
10:50:04 |
rus-ger |
insur. |
франшиза |
Selbstbeteiligung (участие страхователя в возмещении убытка) |
Enidan |
402 |
10:48:35 |
eng-rus |
gen. |
battered car |
битый автомобиль |
AMlingua |
403 |
10:48:19 |
eng-rus |
gen. |
battered car |
битая машина |
AMlingua |
404 |
10:46:26 |
rus-ger |
gen. |
Институт транспортных сооружений |
Institut für Verkehrsanlagen |
KsBor |
405 |
10:44:13 |
eng-rus |
gen. |
budge |
сдвигаться с места |
Юрий Гомон |
406 |
10:43:53 |
eng-rus |
gen. |
budge |
сдвигаться |
Юрий Гомон |
407 |
10:42:17 |
eng-rus |
gen. |
budge |
переубеждать (to cause someone to reconsider or change an opinion, decision, or stated position: They couldn't budge the lawyer.) |
Юрий Гомон |
408 |
10:34:15 |
rus-ger |
industr. |
научно-производственное предприятие |
wissenschaftlicher Produktionsbetrieb |
KsBor |
409 |
10:33:30 |
rus-ger |
industr. |
НПП |
wissenschaftlicher Produktionsbetrieb |
KsBor |
410 |
10:31:39 |
rus |
abbr. industr. |
НПП |
научно-производственное предприятие |
KsBor |
411 |
10:18:42 |
eng-rus |
law |
obligations undertakings etc. owed to |
обязательства перед |
Евгений Тамарченко |
412 |
10:07:30 |
eng-rus |
avia. |
Scheduled delivery date |
запланированная дата доставки |
vp_73 |
413 |
9:54:37 |
rus-ger |
gen. |
уцелеть |
verschont bleiben |
solo45 |
414 |
9:46:36 |
eng-rus |
avia. |
Rent Period |
период аренды (лизинга) |
vp_73 |
415 |
9:44:20 |
eng-rus |
med. |
descending reaction |
нисходящая реакция |
harser |
416 |
9:43:13 |
eng-rus |
med. |
ascending reaction |
восходящая реакция |
harser |
417 |
9:14:59 |
eng-rus |
anat. |
tractus dorsolateralis |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
418 |
9:14:33 |
eng-rus |
anat. |
marginal fasciculus |
зона Лиссауэра |
Игорь_2006 |
419 |
9:14:07 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus marginalis |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
420 |
9:13:45 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus dorsolateralis |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
421 |
9:12:46 |
eng-rus |
med. |
dorsolateral tract |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
422 |
9:11:40 |
eng-rus |
anat. |
Lissauers marginal tract |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
423 |
9:11:10 |
eng-rus |
anat. |
Lissauer's fasciculus |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
424 |
9:06:39 |
eng-rus |
anat. |
Lissauer's column |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
425 |
9:05:46 |
eng-rus |
med. |
Lissauer area |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
426 |
9:05:02 |
eng-rus |
med. |
Lissauer marginal zone |
зона Лиссауэра |
Игорь_2006 |
427 |
9:04:12 |
eng-rus |
anat. |
dorsolateral fasciculus |
краевой пояс Лиссауэра |
Игорь_2006 |
428 |
9:03:20 |
eng-rus |
anat. |
Lissauer bundle |
дорсолатеральный путь |
Игорь_2006 |
429 |
9:01:27 |
eng-rus |
gen. |
registered document |
документ строгой отчётности |
Alexander Demidov |
430 |
8:58:42 |
eng-rus |
gen. |
book of comments and suggestions |
книга отзывов и предложений (Tired of surly waitresses? Fed up with long lines at the bank? Then learn to say kniga zhalob i predlozheny, because nothing seems to instill more fear in the eyes of unhelpful service people than these four special words. In the 1990s, the infamous tome was renamed kniga otzyvov i predlozheny, or "book of comments and suggestions," but all service-oriented... ТМТ) |
Alexander Demidov |
431 |
8:55:38 |
eng-rus |
gen. |
comments and suggestions |
отзывы и предложения |
Alexander Demidov |
432 |
8:54:01 |
rus-ger |
relig. |
пятидесятнический проповедник |
Pfingstprediger |
AlexandraM |
433 |
8:53:28 |
rus-ger |
relig. |
пятидесятники |
Pfingstkirchen |
AlexandraM |
434 |
8:52:57 |
rus-ger |
relig. |
пятидесятники |
Pfingstkirchler |
AlexandraM |
435 |
8:52:13 |
rus-ger |
relig. |
пятидесятнический |
pfingstlich |
AlexandraM |
436 |
8:51:50 |
eng-rus |
anat. |
left crus of atrioventricular bundle |
левая ножка предсердно-желудочкового пучка |
Игорь_2006 |
437 |
8:51:20 |
rus-ger |
relig. |
пятидесятники |
Pfingstler |
AlexandraM |
438 |
8:51:14 |
eng-rus |
anat. |
crus sinistrum fasciculi atrioventricularis |
левая ножка предсердно-желудочкового пучка |
Игорь_2006 |
439 |
8:50:32 |
eng-rus |
anat. |
left bundle of atrioventricular bundle |
левая ножка предсердно-желудочкового пучка |
Игорь_2006 |
440 |
8:45:53 |
eng-rus |
psychol. |
nature versus nurture |
природа или воспитание (Социогенетизм или биогенетизм || Nature versus nurture is a long-standing debate in biology and society about the balance between two competing factors which determine fate: genetics (nature) and environment (nurture). • nature versus nurture: The perennial argument as to whether heredity or environment is more influential in determining the outcome of any individual's development. It is now apparent that the two are so intimately inter-related in their effects as to almost inseparable. wikipedia.org) |
vikavikavika |
441 |
8:44:22 |
eng-rus |
gen. |
public eating facility |
объект общественного питания |
Alexander Demidov |
442 |
8:41:51 |
eng-rus |
gen. |
item list |
ассортиментный перечень |
Alexander Demidov |
443 |
8:40:02 |
eng-rus |
gen. |
value-add |
дополнительные ресурсы (функции, услуги) |
AMlingua |
444 |
8:37:11 |
eng-rus |
gen. |
zip slider |
собачка молнии |
Dimpassy |
445 |
8:20:57 |
eng-rus |
billiar. |
the World Snooker Championship |
чемпионат мира по снукеру |
Юрий Гомон |
446 |
8:15:24 |
eng-rus |
anat. |
Krause respiratory bundle |
Гирке респираторный пучок |
Игорь_2006 |
447 |
8:13:31 |
eng-rus |
med. |
solitary tract |
Гирке респираторный пучок |
Игорь_2006 |
448 |
8:12:45 |
eng-rus |
lat. |
tractus solitarius |
Гирке респираторный пучок |
Игорь_2006 |
449 |
8:12:21 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus solitarius |
Гирке респираторный пучок |
Игорь_2006 |
450 |
8:11:59 |
eng-rus |
anat. |
Gierke respiratory bundle |
Гирке респираторный пучок |
Игорь_2006 |
451 |
8:07:28 |
eng-rus |
anat. |
Killian bundle |
нижний сжиматель глотки (мышца, суживающая просвет глотки; прилежит к перстнеглоточной мышце) |
Игорь_2006 |
452 |
7:58:58 |
eng-rus |
names |
Symonds |
Саймондс |
ivlinez |
453 |
7:52:21 |
eng-rus |
anat. |
Kent-His bundle |
предсердно-желудочковый пучок |
Игорь_2006 |
454 |
7:51:37 |
eng-rus |
anat. |
Kent bundle |
пучок Кента (аномальный пучок проводящих волокон миокарда, расположенный между левым предсердием и одним из желудочков сердца) |
Игорь_2006 |
455 |
7:50:22 |
eng-rus |
med. |
nodus sinuatrialis |
узел Киса-Флека |
Игорь_2006 |
456 |
7:49:31 |
eng-rus |
med. |
Keith node |
узел Киса-Флека |
Игорь_2006 |
457 |
7:48:57 |
eng-rus |
med. |
Keith and Flack node |
пучок Киса-Флека (расположен в стенке правого предсердия, определяет ритмичность сокращений предсердий, передавая раздражение через пучки, отходящие от него к миокарду предсердий) |
Игорь_2006 |
458 |
7:48:09 |
eng-rus |
anat. |
Keith bundle |
узел Киса-Флека |
Игорь_2006 |
459 |
7:31:08 |
eng-rus |
anat. |
uncinate fasciculus of cerebellum |
мозжечково-ядерный путь |
Игорь_2006 |
460 |
7:30:33 |
eng-rus |
anat. |
tractus cerebellonuclearis |
мозжечково-ядерный путь |
Игорь_2006 |
461 |
7:30:00 |
eng-rus |
anat. |
hooked bundle of Russell |
мозжечково-ядерный путь |
Игорь_2006 |
462 |
7:23:23 |
eng-rus |
sanscr. |
ojas |
оджас |
ivlinez |
463 |
7:12:46 |
eng-rus |
gen. |
forcefully |
настойчиво |
Tanya Gesse |
464 |
5:26:29 |
eng-rus |
comp., MS |
cancel a dialog box |
закрыть диалоговое окно |
ptraci |
465 |
5:24:03 |
eng-rus |
gen. |
nonsighted |
незрячий |
ptraci |
466 |
2:27:39 |
eng-rus |
geogr. |
Nyack |
Найак |
ivlinez |
467 |
2:23:35 |
eng-rus |
gen. |
polar plunge |
Ныряние в холодную воду |
pavelforever |
468 |
2:17:55 |
rus-fre |
cosmet. |
процедура |
soin (салон красоты) |
Lena2 |
469 |
1:51:13 |
eng-rus |
geogr. |
Zutphen |
Зютфен (город в нидерландской провинции Гелдерланд) |
doktortranslator |
470 |
1:30:28 |
rus-ger |
gen. |
полное фирменное наименование |
vollständige Firmenbezeichnung |
SKY |
471 |
1:15:52 |
rus-ger |
lit. |
персифляж |
Persiflage |
mirelamoru |
472 |
1:03:02 |
rus-est |
gen. |
переломный день в жизни человека / народа |
pööripäev |
ВВладимир |
473 |
1:02:37 |
rus-est |
astr. |
солнцестояние англ.: equinox, solstice // нем.: Sonnenwende; Tagundnachtgleiche |
pööripäev |
ВВладимир |
474 |
0:59:29 |
eng-rus |
gen. |
bird control |
меры защиты от птиц (в пищевом производстве) |
lister |
475 |
0:40:43 |
rus-ger |
med. |
отрицательные зубцы Т в отведениях V1-3 |
T-Negativierungen in V1-3 |
... EVA |
476 |
0:37:54 |
eng-rus |
gen. |
putrefaction agent |
возбудители гниения |
lister |
477 |
0:36:15 |
rus-ger |
med. |
высокие R-зубцы |
hohe R-Zacken |
... EVA |
478 |
0:35:40 |
eng |
abbr. |
Business and Industry |
B&I |
Oksie |
479 |
0:29:44 |
rus-ger |
med. |
R-зубец |
R-Zacke |
... EVA |
480 |
0:26:19 |
rus-ita |
gen. |
отлив |
sfumatura (оттенок) |
Avenarius |
481 |
0:22:40 |
rus-fre |
mus. |
звуковое сопровождение |
création sonore |
dobry_ve4er |
482 |
0:22:04 |
rus-fre |
gen. |
в конце такого-то месяца |
fin + nom du mois (C'est fin août que sera présenté le système de transmision d'informations.) |
I. Havkin |
483 |
0:21:14 |
rus-est |
astr. |
профессор астрономии англ.: professor of astronomy // Professor für Astronomie |
astronoomiaprofessor |
ВВладимир |
484 |
0:20:42 |
rus-ger |
astr. |
профессор астрономии |
Professor für Astronomie |
ВВладимир |
485 |
0:20:18 |
eng-rus |
astr. |
professor of astronomy |
профессор астрономии |
ВВладимир |
486 |
0:16:37 |
rus-ger |
hist. |
мидяне |
Meder |
AlexandraM |
487 |
0:10:45 |
rus-fre |
tech. |
в конце |
en aval de (Une condition précise relie entre elles les opérations effectuées en aval et en amont de la chaîne opératoire.) |
I. Havkin |
488 |
0:05:57 |
rus-fre |
tech. |
в начале |
en amont (Une condition précise relie entre elles les opérations effectuées en aval et en amont de la chaîne opératoire.) |
I. Havkin |
489 |
0:03:40 |
rus-ita |
gen. |
влечение |
pulsione |
alesssio |
490 |
0:00:59 |
rus-ger |
med. |
мезо-систолический шум |
Mesosystolikum (занимает среднюю часть систолы или диастолы) |
... EVA |